¿Cómo debemos traducir “filter bubble”, ese concepto inventado por Eli Pariser en 2011?
Pariser, Eli (2011). The filter bubble: What the Internet is hiding from you. New York: Penguin Press. ISBN: 978 1 59420 300 8
Foto: Perfil de Eli Pariser en Twitter
https://twitter.com/elipariser
Veamos en Google cuántas veces aparecen las diferentes traducciones (noviembre de 2023):
Google Search | Resultados | |
a | “burbuja de filtro” | 91.300 |
“burbuja de filtros” | 31.600 | |
“burbujas de filtro” | 200.000 | |
“burbujas de filtros” | 57.000 | |
“burbuja-filtro” | 1.260 | |
“burbujas-filtro” | 2.250 | |
b | “filtro de burbuja” | 294.000 |
“filtros de burbuja” | 140.000 | |
“filtro de burbujas” | 520.000 | |
“filtros de burbujas” | 1.030.000 | |
“filtro-burbuja” | 24.200 | |
“filtros-burbuja” | 5.760 | |
Google Scholar | Resultados | |
c | “burbuja de filtro” | 127 |
“burbuja de filtros” | 193 | |
“burbujas de filtro” | 275 | |
“burbujas de filtros” | 120 | |
“burbuja-filtro” | 35 | |
“burbujas-filtro” | 55 | |
d | “filtro de burbuja” | 33 |
“filtros de burbuja” | 35 | |
“filtro de burbujas” | 17 | |
“filtros de burbujas” | 25 | |
“filtro-burbuja” | 767 | |
“filtros-burbuja” | 326 |
Las grandes cantidades de documentos obtenidas en b) se deben principalmente a filtros para peceras, cafeteras, grifos, etc.
Aunque los resultados de d) se refieren al concepto que estudiamos, es mejor usar c), o sea “burbuja o burbujas de filtro o filtros”.
Como argumenta Raúl Rodríguez Ferrándiz, Catedrático del Departamento de Comunicación y Psicología Social, de la Universidad de Alicante (https://bit.ly/3QincqS):
“…en inglés se refiere a una burbuja que (paradójicamente) no nos aísla completamente del exterior, sino que filtra selectivamente, porque tiene filtros. Es una burbuja dotada de filtros, no un híbrido de filtro y burbuja”.
Google Translate dice: “burbuja de filtro”
ChatGPT dice: “burbuja de filtros”
Estamos de acuerdo con el Dr. Rodríguez Ferrándiz, corroboradas por las traducciones de Google Translate y ChatGPT.
Sin embargo la traducción más clara, que no la hemos visto, sería “burbuja filtrante”.
Tomàs Baiget, Editor Jefe
Profesional de la Información / Information Professional
Revista Q1 en Scopus y Q1 en JCR/WoS
Nº 1 mundial en español según Google Scholar Metrics
https://www.directorioexit.info/ficha46
baiget@gmail.com